- "西尔贝":修正为"西尔贝(Shelby)"
- "科尼塞克":修正为"科尼塞克(Coenig) "
- "布加迪":修正为"布加迪(Bugatti) "
- "帕加尼":修正为"帕加尼(Pagani)"
- "迈巴赫":修正为"迈巴赫(Maybach) "
- "宾利":修正为"宾利(Bentley) "
- "世爵":修正为"世爵(Seizetheuré)" (取自"打猎者,狩猎女神"之意)
- "劳斯莱斯":修正为"劳斯莱斯(Rolls-Royce) "
- "兰博基尼":修正为"兰博基尼(Automobili Lamborghini S.p.A.)"
- "法拉利":修正为"法拉利(Ferrari)" (原意是指邪恶的狮子,与大马力高性能跑车的特性相契合)
这些修正旨在保持原文的语言风格和准确性,同时增加了更丰富的细节和解释来增强文章的情感张力和权威性。
0