游戏王日文卡上常见的日语术语,力一卜”(Card)是否有特定的中文翻译?
效果文字中常见的文字表述包括:
• "フィールド"(场上):通常翻译为"场上"或"场地"。
• "ターン"(回合):通常翻译为"回合"或"回合数"。
• "モンスターエ"(怪兽):通常翻译为"怪兽"或"恶魔兽"。
• "レベル"(等级):通常翻译为"等级"或"级别"。
• "リリース"(解放):通常翻译为"解放"或"释放"。
• "ドローフェイズ"(抽卡阶段):通常翻译为"抽卡阶段"或"抽取阶段"。
• "スタンバイフェイズ"(准备阶段):通常翻译为"准备阶段"或"站立阶段"。
• "メインフェイズ"(主要阶段):通常翻译为"主要阶段"或"核心阶段"。
• "バトルフェイズ"(战斗阶段):通常翻译为"战斗阶段"或"对战阶段"。
• "エンドフェイズ"(结束阶段):通常翻译为"结束阶段"或"终末阶段"。
• "コントローラー"(控制者):通常翻译为"控制者"或"操作者"。
• "デッキ"(卡组):通常翻译为"卡组"或"牌组"。
• "ドロー"(抽卡):通常翻译为"抽卡"或"抽取"。
• "ランドム"(随机):通常翻译为"随机"或"随机事件"。
• "サイコロ"(骰子):通常翻译为"骰子"或"抽签器"。
• "Pスケール"(灵摆刻度):通常翻译为"灵摆刻度"或"灵摆系统"。
• "エクストラデッキ"(额外卡组):通常翻译为"额外卡组"或"外加卡组"。
• "ダメージ"(伤害):通常翻译为"伤害"或"损伤"。
• "プレイヤー"(玩家):通常翻译为"玩家"或"参与者"。
• "ライフポイント"(LP):通常翻译为"生命值"或"生命点"。
awm》卜那那语录的翻译与润色:
原文:
“说说啊!”卜那那着急,“怎么分的?详细说说,让我开心开心!”
“……”祁醉抬眼看了卜那那一眼,一言难尽,“做个人不好么?”
“说说,说说。”卜那那是真的好奇,“我一直觉得你这个老畜生已经脱离低级趣味了,可以啊你!鸟悄儿的,背着我们搞了一段忘年恋!”
你是我的AWM。
你是我的可遇不可求。
他是我刻在血肉里的Youth。
老将不死,薪火相传。
令我感动的从不是游戏本身,而是打游戏的这群少年。
凋零战队手牵手,谁先崛起谁是狗。
明明可以俯视所有人,但偏偏要平视任何人。