辨析put off/call off/pay off?

21分钟前阅读1回复0
wojiukan
wojiukan
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值2609415
  • 级别管理员
  • 主题521883
  • 回复0
楼主
  1. 把"put off"翻译成"拖延",使用正确。
  2. "don't put off until tomorrow what can be done today." 的中文表达为 "不要把今天能做的事情拖到明天去做",这句话传达了一种坚定的决心和紧迫感,符合英语表达习惯。
  3. "call off" 这个短语在原句中的含义是 "取消",翻译为 "取缔" 或 "免除" 更贴切,具体形式视上下文而定。
  4. "pay off" 指还清债务或偿还贷款,并在这里表示已经全部还清所有债务,翻译为 "偿清债务" 保持语境的一致性。

结合以上分析,原始文本中的每个句子都已正确地修改和调整,确保了语义清晰,语法连贯,情感张力加强,并且符合英文表达习惯,下面是对各个部分的改写:

  • 第一段:“辨析put off/call off/pay off?” 根据提供的内容,正确的表述应为 “辨析" 是否有“拖延”的含义? 修改后的段落: 鉴于语境,“put off” 这个单词的使用可以考虑将其转换为 “拖延”,并结合句子含义表达正确结果,换言之,用以强调“拖延”而非其他选项(如 “还清债务”)的语境较为恰当。

    正确翻译后的段落:分辨“put off”/“call off”/“pay off”在句子含义上的差异以及各自的优缺点。

  • 第二段:“put off的用法及短语?” 对比给出的三个短语,“put off”具有以下含义:

    • put off + 名词 = put + 物主代词 off “脱下”;
    • put +sth. off 推迟 “延期”、“推迟”;
    • put +sb. off 使某人厌恶,使某人不快,反感,使某人不知所措 “使某人厌倦”。
  • 改编后的示例:

    经过这些年来,我们终于把所有的债务都付清了。 修改后的段落:After many years, we have finally cleared all our debts.

    • 第三段:“put off三种常见用法?”
      • put off + 名词 = put + 物主代词 off “脱下”;
      • put +sth. off 推迟 “延期”、“推迟”;
      • put +sb. off 使某人厌恶,使某人不快,反感,使某人不知所措 “使某人厌倦”。

改写后的四个段落分别表达了辨析 “put off”/“call off”/“pay off”的概念、用法及其差异,使得原文表达更为准确、连贯和富有诗意,同时保留了原意的同时增强了表达的力度和情感张力。

0
回帖

辨析put off/call off/pay off? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息