-
诗歌翻译:
- 注重诗的意境的再现和诗情的呈现,追求诗意的表达。
- 在翻译时,可以根据理解补充诗歌的跳跃思路,构成完整的意境画面。
- 具有一定的再创造性,甚至可以带有抒情的成分。
-
文言文翻译:
- 注重对号入座、字字落实,追求语言的准确和忠实。
- 翻译时通常以直译为主,尽量避免意译,除非必要。
- 不具备创造性,主要是语言的转换和结构的重组。
诗歌翻译和文言文翻译的对比
-
翻译目的:
- 诗歌翻译的目标是传达诗的精神和情感,甚至可以改变表达形式以更好地契合现代语言习惯。
- 文言文翻译的目标是传达原文的意思,保持语言的古典风格和格律。
-
翻译难度:
- 诗歌翻译需要理解诗的意境和情感,同时还要处理诗歌的特殊语言和修辞手法。
- 文言文翻译需要理解古典语言的语法、句式和文化背景,避免现代语言的干扰。
-
表达方式:
- 诗歌翻译可以是意译,甚至有创造性地重新表达。
- 文言文翻译通常是直译,语言较为凝练,避免现代表达方式的干扰。
《离骚》原文及翻译
原文:
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名。
名余曰正则兮,字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!
彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀纣之昌披兮,夫惟捷径以窘步。
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
岂余身之殚殃兮,恐皇舆之败绩。
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
翻译:
我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸,岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生,父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名,父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均,天赋给我很多良好素质,我不断加强自己的修养,我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。
光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌,早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽,时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常,我想到草木已由盛到衰,恐怕自己身体逐渐衰老,何不利用盛时扬弃秽政,为何还不改变这些法度?乘上千里马纵横驰骋吧,来呀,我在前引导开路!
从前三后公正德行完美,所以群贤都在那里聚会。
杂聚申椒菌桂似的人物,岂止联系优秀的茝和蕙!之前的唐尧、虞舜多么光明正直,他们沿着正道登上坦途,夏桀殷纣多么狂妄邪恶,贪图捷径必然走投无路,结党营私的人苟安享乐,他们的前途黑暗而险阻,难道我害怕招灾惹祸吗,我只担心祖国为此覆没,前前后后我奔走照料啊,希望君王赶上先王脚步。
知在文言文中的意思
“知”在文言文中的意思多样,主要包括以下几种:
- 动词:知道,了解,认识。
- 名词:知识,学识。
- 动词:感到,察觉。
- 动词:主持、管理。
- 动词:交好,相识。
- 名词:知己,知情。
- 动词:识别,鉴别。
- 动词:赏识,体会。
- 名词:智慧,才干。
- “知”:《论语》中,“吾生也有涯,而知也无涯。”
- “知”:《庄子》中,“草木有生而无知。”
- “知”:《史记》中,“留侯曰:‘陛下不知乎?此谋反耳。’”